< Иов 4 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Иов 4 >