< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”

< Иов 39 >