< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.

< Иов 39 >