< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< Иов 39 >