< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”