< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”