< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Иов 39 >