< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.