< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

< Иов 39 >