< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り