< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Иов 39 >