< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Иов 39 >