< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.