< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.