< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.

< Иов 39 >