< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”

< Иов 39 >