< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Иов 39 >