< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Иов 39 >