< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”