< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.