< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Иов 39 >