< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Иов 39 >