< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”