< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Иов 39 >