< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!