< Иов 39 >
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。