Preface
Bibles
+
RUS
CSG
X
<
h136
>
X
<
^
>
<
>
<
Иов
39
>
1
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Иов
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!