< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Иов 38 >