< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?