< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?