< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?