< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Иов 38 >