< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?

< Иов 38 >