< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?