< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?