< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Иов 38 >