< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや