< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Иов 38 >