< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Иов 38 >