< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?