< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Иов 38 >