< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?