< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.