< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Иов 38 >