< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Иов 38 >