< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Иов 38 >