< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Иов 38 >