< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
I set its limits, marking its borders.
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?