< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?