< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?